لزوم دقت بیشتر در ترجمه و پاسخ به سوالات مهم اعتقادی


لزوم دقت بیشتر در ترجمه و پاسخ به سوالات مهم اعتقادی

جمعه 19 جمادی‌الاول1438 دفتر نواب-جلسات عمومی(دعای ندبه)‌

در ترجمه‌ها، قرار دادن علامت سوال ذیل برخی آیات، بهتر از ترجمه غیر اقوم و یا اشتباه می‌باشد چرا که علامت سوال راه تحقیق را باز می‌کند ولی ترجمه اشتباه، صورت مساله را پاک می‌نماید

ما در مورد مسائل فکری مسائل اعتقادی نباید سریع با یک جواب سطحی مسئله رو حل کنیم اگه جواب مون سطحی هست اگه جواب مون قرآنی نیست نباید جواب بدیم مسئله باید بدون جواب باقی بمونه، جواب دادنهای سطحی، حل کردنهای غیر اَقوم مسائل رو کم رنگ میکنه و در بستر تاریخ اون جوابهای غیر اصولی جوابهای غیر اَقوم میشن جواب اصلی، این رو ما باید ملاحظه کنیم سر سری نباید بگذریم خیلی از موضوعات رو ما سر سری عبور کردیم حتی در ترجمه ی قرآن سر سری عبور کردیم گاهی به ذکر یک مصداق و اون هم یک مصداق سطحی بَسَنده کردیم گفتیم این مصداق سطحی در موردش مطرح هست مسئله رو حل کردیم پاک کردیم دیگه مسئله وجود نداره بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ أَ رَءَيْتَ الَّذِى يُكَذِّبُ بِالدِّينِ خب میگیم ابوجهل بود ابو لهب بود تموم شد مسئله رو حل کردیم میایم جلوتر وَ يَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ میگیم خب یه سری ظرف و ظروف خونه و یه سری قابلمه و کلنگ و تیشه و اینجور چیزهاست مسئله رو حل کردیم تموم کردیم و صورت مسئله دیگه پاک میشه دیگه بهش فکر نمیکنیم، از فلانی میپرسی مسائل حل نشده چی داری؟ میگه هیچی ندارم همه ی مسائلم حل شده ای کاش بشه ما ترجمه ی قرآنی بنویسیم با هزار تا علامت سوال، تو نقاط مختلفش علامت سوال بگذاریم این رو نمی دونیم این مسئله اش برامون حل نشه ترجمه ی قرآن می نویسیم میرسیم ذیل ماعون علامت سوال بگذاریم نمی دونیم چیه ، ننویسیم قابلمه، ننویسیم کلنگ و تیشه ننویسیم فلان بنویسیم نمی دونیم علامت سوال، رسیدیم ذیل عادیات علامت سوال نمی دونیم چیه، آقا اگر ننویسیم خب چی بفهمیم میگیم خب اگه بدونیم چه چیزی رو متوجه نشدیم بهتر از اینه که فکر کنیم متوجه شدیم ولی در واقع متوجه نشدیم، بلاخره اون موقع یه فکری میکنیم یه تأملی می کنیم صدها ترجمه ی قرآن نوشته شده همه هم ذیل آیات مطلب نوشتند هیچ واژه و هیچ کلمه ای نیست که ترجمه اش رو ننوشته باشند و تو ترجمه نیاورده باشند یعنی چه یعنی مسئله حل شد یعنی ما مسئله ی حل نشده تو قرآن نداریم ولی ترجمه کردی یعنی فهمیدیم وقتی شما به تابلوی ترجمه رو برمیداری یعنی فهمیدم دیگه، یعنی من الان فهمیدم این آیه چی میگه. همون جاش رو فهمیدم ما با تفسیر و تدبیر و ارتباطات این آیات با سایر آیات به اونها کار نداریم شما حداقل ادعا داری من اینجا در همین نقطه فهمیدم این آیه چی میگه، پس دیگه کسی رو ترغیب نمی کنی به این فکر کنیم.‌

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ أَ رَءَيْتَ الَّذِى يُكَذِّبُ بِالدِّينِ(1) فَذَالِكَ الَّذِى يَدُعُّ الْيَتِيمَ(2) وَ لَا يحَُضُّ عَلىَ‏ طَعَامِ الْمِسْكِينِ(3) فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ(4) الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتهِِمْ سَاهُونَ(5) الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ(6) وَ يَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ(7)‌

مطالب مرتبط
تمام حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به بالقرآن است